add French translation for four modules
sale_confirm_wizard sale_quotation_title sale_usability account_usability
This commit is contained in:
committed by
Alexis de Lattre
parent
f4687b886c
commit
f23aa52b08
@@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-01 14:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-01 16:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 18:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language-Team: Alpis Traduction et Interprétation <info@alpis.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: code:addons/account_usability/wizard/account_group_generate.py:0
|
||||
@@ -24,6 +23,8 @@ msgid ""
|
||||
"%d account groups already exists in company '%s'. This wizard is designed "
|
||||
"to generate account groups from scratch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d des comptes de regroupement existent déjà dans l'entreprise '%s'. Cet "
|
||||
"assistant est conçu pour créer des comptes de regroupement à partir de zéro."
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_account
|
||||
@@ -34,12 +35,12 @@ msgstr "Compte"
|
||||
#: code:addons/account_usability/wizard/account_group_generate.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Account Groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regroupement de comptes"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_move_reversal
|
||||
msgid "Account Move Reversal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contrepassation du mouvement"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_reconciliation_widget
|
||||
@@ -49,12 +50,12 @@ msgstr "Outils de lettrage de compte"
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_journal__account_type_current_assets_id
|
||||
msgid "Account Type Current Assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compte courant de Charges"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_journal__account_type_current_liabilities_id
|
||||
msgid "Account Type Current Liabilities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compte courant de Produits"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__account_reconcile
|
||||
@@ -66,6 +67,7 @@ msgstr "Autoriser le lettrage"
|
||||
msgid ""
|
||||
"An analytic account with the same code already exists in the same company!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un compte analytique avec le même code existe déjà dans la même entreprise !"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_analytic_account
|
||||
@@ -81,7 +83,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir délettrer toute les écritures du relevés?"
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__balance
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_move_line_tree
|
||||
msgid "Balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Solde"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id
|
||||
@@ -133,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_search
|
||||
msgid "Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Code"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_res_company
|
||||
@@ -148,7 +150,7 @@ msgstr "Paramètres de configuration"
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_res_partner
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contact"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_group_generate__create_uid
|
||||
@@ -170,14 +172,14 @@ msgstr "Pièces au crédit qui correspondent à cette pièce."
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
|
||||
msgid "Current Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Année en cours"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__date
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__date
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__date
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Date"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_move_line__matched_debit_ids
|
||||
@@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "Pièces au débit qui correspondent avec cette pièce."
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
|
||||
msgid "Debit or Credit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Débit ou crédit"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_account__display_name
|
||||
@@ -248,19 +250,19 @@ msgid ""
|
||||
"customers or sales orders/invoices. The default value comes from the "
|
||||
"customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Les positions fiscales sont utilisées pour adapter les taxes et les "
|
||||
"comptes à des clients particuliers ou à des bons de commande/factures. La "
|
||||
"valeur par défaut provient du client."
|
||||
"Les positions fiscales sont utilisées pour adapter les taxes et les comptes "
|
||||
"à des clients particuliers ou à des bons de commande/factures. La valeur "
|
||||
"par défaut provient du client."
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__full_reconcile_id
|
||||
msgid "Full Reconcile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lettrage complet"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
|
||||
msgid "Fully Reconciled"
|
||||
msgstr "Lettrage Complet"
|
||||
msgstr "Lettré en totalité"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_group_generate_form
|
||||
@@ -272,18 +274,18 @@ msgstr "Générer"
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_group_generate
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:account_usability.account_group_generate_menu
|
||||
msgid "Generate Account Groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer les comptes de regroupement"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_group_generate_form
|
||||
msgid "Generate account groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer les comptes de regroupement"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_analytic_account_search
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_search
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Groupe"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_journal_search
|
||||
@@ -295,20 +297,20 @@ msgstr "Regrouper par"
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__has_attachment
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__has_attachment
|
||||
msgid "Has Attachment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Possède une pièce jointe"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__has_discount
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__has_discount
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__has_discount
|
||||
msgid "Has Discount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A une réduction"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement__hide_bank_statement_balance
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_journal__hide_bank_statement_balance
|
||||
msgid "Hide Bank Statement Balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Masquer le solde du relevé bancaire"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_account__id
|
||||
@@ -330,12 +332,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_res_config_settings__id
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_res_partner__id
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "Identifiant"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_incoterms
|
||||
msgid "Incoterms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Incoterms"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_res_config_settings__transfer_account_id
|
||||
@@ -355,6 +357,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_move_line__product_barcode
|
||||
msgid "International Article Number used for product identification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Numéro d'article international (IAN) utilisé pour identifier cet article."
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_invoice
|
||||
@@ -366,7 +369,7 @@ msgstr "Facture"
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_company_form
|
||||
msgid "Invoice Legal Terms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mentions légales sur les factures"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_invoice_line
|
||||
@@ -389,7 +392,7 @@ msgstr "Statistiques des factures"
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__journal_id
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__journal_id
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Journal"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_move
|
||||
@@ -438,12 +441,12 @@ msgstr "Mis à jour le"
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_company_form
|
||||
msgid "Legal Terms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mentions légales"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_res_company__static_invoice_terms
|
||||
msgid "Legal Terms on Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mentions légales sur les factures"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_group_generate__level
|
||||
@@ -460,12 +463,12 @@ msgstr "Marquer comme envoyé"
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_invoice_mark_sent
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_invoice_mark_sent_form
|
||||
msgid "Mark invoices as sent"
|
||||
msgstr "Marquer les factures comme envoyé"
|
||||
msgstr "Marquer les factures comme envoyées"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_invoice_filter
|
||||
msgid "Missing Attachment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pièce jointe manquante"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_partial_reconcile
|
||||
@@ -475,17 +478,17 @@ msgstr "Lettrage partiel"
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__matched_credit_ids
|
||||
msgid "Partial Reconcile Credit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crédit de lettrage partiel"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__matched_debit_ids
|
||||
msgid "Partial Reconcile Debit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Débit de lettrage partiel"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_invoice_report__industry_id
|
||||
msgid "Partner Industry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secteur d’activité du partenaire"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__invoice_payment_term_id
|
||||
@@ -498,7 +501,7 @@ msgstr "Conditions de paiement"
|
||||
#: code:addons/account_usability/models/account_move.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Please post the following entries before reconciliation :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Veuillez enregistrer les entrées suivantes avant le lettrage :"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_group_generate__name_prefix
|
||||
@@ -516,17 +519,17 @@ msgstr ""
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
|
||||
msgid "Previous Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Année précédente"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_move_form
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imprimer"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__product_barcode
|
||||
msgid "Product Barcode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Code barre du produit"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:account_usability.model_product_template
|
||||
@@ -538,7 +541,7 @@ msgstr "Modèle de produit"
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_product_supplierinfo__purchase_price_type
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_product_template__purchase_price_type
|
||||
msgid "Purchase Price Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type de prix d’achat"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id
|
||||
@@ -549,7 +552,7 @@ msgstr "Compte bancaire destinataire"
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__reconcile_string
|
||||
msgid "Reconcile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lettrer"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__ref
|
||||
@@ -568,13 +571,13 @@ msgstr "Date de renversement"
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__sale_dates
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__sale_dates
|
||||
msgid "Sale Dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dates de vente"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_product_product__sale_price_type
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_product_template__sale_price_type
|
||||
msgid "Sale Price Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type de prix de vente"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_res_partner__invoice_warn
|
||||
@@ -608,19 +611,19 @@ msgstr "Liste prix fournisseur"
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.product_supplierinfo_tree_view
|
||||
msgid "Tax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TVA"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: code:addons/account_usability/models/product.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Tax excl."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HT"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: code:addons/account_usability/models/product.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Tax incl."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TTC"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_move_line__balance
|
||||
@@ -638,6 +641,8 @@ msgid ""
|
||||
"The code of account '%s' is %d caracters. It cannot be inferior to level "
|
||||
"(%d)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code de compte '%s' est %d caractères. Il ne peut pas être de niveau "
|
||||
"inférieur à (%d)."
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_res_partner__property_account_position_id
|
||||
@@ -651,7 +656,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: code:addons/account_usability/wizard/account_group_generate.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The level must be >= 1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le niveau doit être >= 1."
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_bank_statement_line__sale_dates
|
||||
@@ -661,6 +666,8 @@ msgid ""
|
||||
"This information appears on invoice qweb report (you may use it for your "
|
||||
"own report)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces informations apparaissent sur le rapport qweb de la facture (vous "
|
||||
"pouvez les utiliser pour votre propre rapport)"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_group_generate_form
|
||||
@@ -668,6 +675,8 @@ msgid ""
|
||||
"This wizard is designed to auto-generate account groups from the chart of "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet assistant est conçu pour générer automatiquement des comptes de "
|
||||
"regroupement à partir du plan de compte."
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_invoice_mark_sent_form
|
||||
@@ -675,18 +684,20 @@ msgid ""
|
||||
"This wizard will mark as <i>sent</i> all the selected invoices in open or "
|
||||
"paid state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet assistant marquera comme <i>envoyées</i> toutes les factures "
|
||||
"sélectionnées à l'état ouvert ou payé."
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_invoice_filter
|
||||
msgid "To Send"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A envoyer"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__amount_total
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__amount_total
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__amount_total
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.res_config_settings_view_form
|
||||
@@ -694,31 +705,33 @@ msgid ""
|
||||
"Transit account when you transfer money from a bank account of your company "
|
||||
"to another bank account of your company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compte de transit lorsque vous transférez de l'argent d'un compte bancaire "
|
||||
"de votre entreprise vers un autre compte bancaire de votre entreprise."
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_journal_search
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_bank_statement_form
|
||||
msgid "Unreconcile All"
|
||||
msgstr "Tous délettrés"
|
||||
msgstr "Supprimer tout le lettrage"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
|
||||
msgid "Unreconciled or Partially Reconciled"
|
||||
msgstr "Non Lettré ou Partiellement Lettré"
|
||||
msgstr "Non Lettré ou partiellement Lettré"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_bank_statement_form
|
||||
msgid "View Journal Entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir l’écriture du journal"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_move_line_tree
|
||||
msgid "View Journal Entry Form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir le formulaire d'écriture de journal"
|
||||
|
||||
#. module: account_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_bank_statement__hide_bank_statement_balance
|
||||
@@ -730,3 +743,8 @@ msgid ""
|
||||
"will prevent the display of wrong information in the accounting dashboard "
|
||||
"and on bank statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez activer cette option lorsque votre journal bancaire est généré "
|
||||
"à partir d'un fichier de relevés bancaires qui ne gère pas le solde de "
|
||||
"début/fin (par exemple QIF) et que vous ne souhaitez pas saisir le solde de "
|
||||
"début/fin manuellement : cela empêchera l'affichage d'informations erronées "
|
||||
"dans le tableau de bord comptable et sur les relevés bancaires."
|
||||
|
||||
170
sale_confirm_wizard/i18n/fr.po
Normal file
170
sale_confirm_wizard/i18n/fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,170 @@
|
||||
# Translation of Odoo Server.
|
||||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||||
# * sale_confirm_wizard
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-17 08:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 11:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Alpis Traduction et Interprétation <info@alpis.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
|
||||
msgid "Annuler"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
|
||||
msgid ""
|
||||
"At this stage, you have received the Purchase Order from the customer and "
|
||||
"you are about to convert the related quotation to an order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À ce stade, vous avez reçu le bon de commande du client et vous êtes sur "
|
||||
"le point de convertir le devis associé en commande."
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_confirm_wizard.selection__sale_confirm__sale_warn__block
|
||||
msgid "Blocking Message"
|
||||
msgstr "Message bloquant"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_confirm_wizard.sale_confirm_action
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
|
||||
msgid "Confirm Order"
|
||||
msgstr "Confirmer la commande"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
|
||||
msgid "Confirm Sale"
|
||||
msgstr "Valider la vente"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__create_uid
|
||||
msgid "Created by"
|
||||
msgstr "Créé par"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__create_date
|
||||
msgid "Created on"
|
||||
msgstr "Créé le"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__client_order_ref
|
||||
msgid "Customer PO Number"
|
||||
msgstr "N° bon de commande client"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__partner_shipping_id
|
||||
msgid "Delivery Address"
|
||||
msgstr "Adresse de livraison"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__commitment_date
|
||||
msgid "Delivery Date"
|
||||
msgstr "Date de livraison"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__show_partner_shipping_id
|
||||
msgid "Detailed Delivery Address"
|
||||
msgstr "Adresse de livraison détaillée"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__show_partner_invoice_id
|
||||
msgid "Detailed Invoice Address"
|
||||
msgstr "Adresse de facturation détaillée"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__display_name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_order__display_name
|
||||
msgid "Display Name"
|
||||
msgstr "Nom affiché"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__id
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_order__id
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__partner_invoice_id
|
||||
msgid "Invoice Address"
|
||||
msgstr "Adresse de facturation"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm____last_update
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_order____last_update
|
||||
msgid "Last Modified on"
|
||||
msgstr "Dernière modification le"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__write_uid
|
||||
msgid "Last Updated by"
|
||||
msgstr "Dernière mise à jour par"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__write_date
|
||||
msgid "Last Updated on"
|
||||
msgstr "Dernière Mise à Jour le"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_confirm_wizard.selection__sale_confirm__sale_warn__no-message
|
||||
msgid "No Message"
|
||||
msgstr "Aucun message"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__payment_term_id
|
||||
msgid "Payment Terms"
|
||||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__sale_id
|
||||
msgid "Sale Order"
|
||||
msgstr "Bon de commande"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__sale_warn_msg
|
||||
msgid "Sale Warning Message"
|
||||
msgstr "Message d’avertissement sur vente"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__sale_warn
|
||||
msgid "Sale Warning Type"
|
||||
msgstr "Type d’avertissement sur vente"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_confirm_wizard.model_sale_order
|
||||
msgid "Sales Order"
|
||||
msgstr "Bon de commande"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_confirm_wizard.selection__sale_confirm__sale_warn__warning
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Alerte"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_confirm_wizard.model_sale_confirm
|
||||
msgid "Wizard to confirm a sale order"
|
||||
msgstr "Assistant pour confirmer une commande client"
|
||||
|
||||
#. module: sale_confirm_wizard
|
||||
#: code:addons/sale_confirm_wizard/wizard/sale_confirm.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot confirm this quotation because customer '%s' has a blocker "
|
||||
"sale warning:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas confirmer ce devis car le client '%s' a un "
|
||||
"avertissement de vente bloquant :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
47
sale_quotation_title/i18n/fr.po
Normal file
47
sale_quotation_title/i18n/fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,47 @@
|
||||
# Translation of Odoo Server.
|
||||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||||
# * sale_quotation_title
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-15 08:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 10:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Alpis Traduction et Interprétation <info@alpis.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale_quotation_title
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_quotation_title.field_sale_order__display_name
|
||||
msgid "Display Name"
|
||||
msgstr "Nom affiché"
|
||||
|
||||
#. module: sale_quotation_title
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_quotation_title.field_sale_order__id
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: sale_quotation_title
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_quotation_title.field_sale_order____last_update
|
||||
msgid "Last Modified on"
|
||||
msgstr "Dernière modification le"
|
||||
|
||||
#. module: sale_quotation_title
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_quotation_title.field_sale_order__quotation_title
|
||||
msgid "Quotation Title"
|
||||
msgstr "Titre devis"
|
||||
|
||||
#. module: sale_quotation_title
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_quotation_title.model_sale_order
|
||||
msgid "Sales Order"
|
||||
msgstr "Bon de commande"
|
||||
|
||||
#. module: sale_quotation_title
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_quotation_title.view_order_form
|
||||
msgid "Title of the quotation"
|
||||
msgstr "Titre du devis"
|
||||
427
sale_usability/i18n/fr.po
Normal file
427
sale_usability/i18n/fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,427 @@
|
||||
# Translation of Odoo Server.
|
||||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||||
# * sale_usability
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 08:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 18:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_usability.selection__sale_invoice_discount_all_lines__line_type__all
|
||||
msgid "All Lines"
|
||||
msgstr "Toutes les lignes"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_usability.selection__sale_invoice_discount_all_lines__line_type__products
|
||||
msgid "All Product Lines"
|
||||
msgstr "Toutes les gammes de produits"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_usability.selection__sale_invoice_discount_all_lines__line_type__services
|
||||
msgid "All Service Lines"
|
||||
msgstr "Toutes les gammes de services"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: code:addons/sale_usability/wizards/sale_invoice_discount_all_lines.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Applied a {discount}% discount on {line_type}."
|
||||
msgstr "Remise de {discount} % appliquée sur {line_type}."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.sale_invoice_discount_all_lines_form
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Appliquer"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_sale_invoice_discount_all_lines
|
||||
msgid "Apply discount on all lines of a sale order or invoice"
|
||||
msgstr "Appliquer une remise sur toutes les lignes d'un bon de commande ou d'une facture"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__line_type
|
||||
msgid "Apply on"
|
||||
msgstr "Appliquer à"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_order_form
|
||||
msgid "Are you sure you want to cancel this sale order?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cette commande ?"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.sale_invoice_discount_all_lines_form
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_res_company
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
msgstr "Sociétés"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_res_partner
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "Contact"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__create_uid
|
||||
msgid "Created by"
|
||||
msgstr "Créé par"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__create_date
|
||||
msgid "Created on"
|
||||
msgstr "Créé le"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_sale_order__date_order
|
||||
msgid ""
|
||||
"Creation date of draft/sent orders,\n"
|
||||
"Confirmation date of confirmed orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date de création des ordres en brouillons/envoyés,\n"
|
||||
"Date de confirmation des commandes validées."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_sales_order_line_filter
|
||||
msgid "Customer"
|
||||
msgstr "Client"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__client_order_ref
|
||||
msgid "Customer Reference"
|
||||
msgstr "Référence client"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__partner_shipping_id
|
||||
msgid "Delivery Address"
|
||||
msgstr "Adresse de livraison"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__discount
|
||||
msgid "Discount"
|
||||
msgstr "Remise"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: code:addons/sale_usability/wizards/sale_invoice_discount_all_lines.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Discount cannot be negative."
|
||||
msgstr "La remise ne peut être négative."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_usability.account_move_discount_all_lines_action
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_usability.sale_order_discount_all_lines_action
|
||||
msgid "Discount on all lines"
|
||||
msgstr "Remise sur toutes les lignes"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move__display_name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__display_name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_company__display_name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_partner__display_name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__display_name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__display_name
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order_line__display_name
|
||||
msgid "Display Name"
|
||||
msgstr "Nom affiché"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: code:addons/sale_usability/models/sale_order.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Due to the update of the ordered quantity on line '%s', the price has been updated according to pricelist '%s'.\n"
|
||||
"Old price: %s\n"
|
||||
"New price: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En raison de la mise à jour de la quantité commandée sur la ligne '%s', le prix a été mis à jour selon la liste de "
|
||||
"prix '%s'.\n"
|
||||
"Ancien prix : %s\n"
|
||||
"Nouveau prix : %s"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_product__expense_policy
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_template__expense_policy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this option, a validated expense can be re-invoice to "
|
||||
"a customer at its cost or sales price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les notes de frais et les factures des fournisseurs peuvent être refacturées à un client. Avec cette option, une "
|
||||
"dépense validée peut être refacturée au client à son coût ou à son prix de vente."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__fiscal_position_id
|
||||
msgid "Fiscal Position"
|
||||
msgstr "Position fiscale"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_sale_order__fiscal_position_id
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices.The default "
|
||||
"value comes from the customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les positions fiscales sont utilisées pour adapter les taxes et les comptes comptables par clients ou par bons de "
|
||||
"commande/factures. La valeur par défaut sera celle renseignée sur le client."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__has_attachment
|
||||
msgid "Has Attachment"
|
||||
msgstr "Possède une pièce jointe"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__has_discount
|
||||
msgid "Has Discount"
|
||||
msgstr "A une réduction"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move__id
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__id
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_company__id
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_partner__id
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__id
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__id
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order_line__id
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_sale_order__pricelist_id
|
||||
msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous modifiez la liste de prix; seules les lignes de bon de commande ajoutées après cette modification seront "
|
||||
"affectées."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_sale_order_line__product_barcode
|
||||
msgid "International Article Number used for product identification."
|
||||
msgstr "Numéro d'article international (IAN) utilisé pour identifier cet article."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__move_id
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr "Facture"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: code:addons/sale_usability/wizards/sale_invoice_discount_all_lines.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Invoice '%s' is not in draft state."
|
||||
msgstr "La facture '%s' n'est pas en brouillon."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__partner_invoice_id
|
||||
msgid "Invoice Address"
|
||||
msgstr "Adresse de facturation"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_product__invoice_policy
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__invoice_policy
|
||||
msgid "Invoicing Policy"
|
||||
msgstr "Politique de facturation"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_account_move
|
||||
msgid "Journal Entry"
|
||||
msgstr "Pièce comptable"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move____last_update
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template____last_update
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_company____last_update
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_partner____last_update
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines____last_update
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order____last_update
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order_line____last_update
|
||||
msgid "Last Modified on"
|
||||
msgstr "Dernière modification le"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__write_uid
|
||||
msgid "Last Updated by"
|
||||
msgstr "Dernière mise à jour par"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__write_date
|
||||
msgid "Last Updated on"
|
||||
msgstr "Dernière mise à jour le"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_company__static_sale_terms
|
||||
msgid "Legal Terms on Quotation"
|
||||
msgstr "Mentions légales figurant sur les devis"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_product__service_type
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_template__service_type
|
||||
msgid ""
|
||||
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic "
|
||||
"account.\n"
|
||||
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
||||
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définition manuelle des quantités sur la commande : facture selon les quantités saisies manuellement, sans création de "
|
||||
"compte analytique.\n"
|
||||
" Feuilles de temps sur les contrats : facture selon les heures passées en fonction de la feuille de temps liée.\n"
|
||||
" Créer une tâche et suivre les heures : crée une tâche à validation de la commande et effectue un suivi du temps passé."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_sales_order_filter
|
||||
msgid "Missing Attachment"
|
||||
msgstr "Pièce jointe manquante"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__sale_id
|
||||
msgid "Order"
|
||||
msgstr "Commande"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__date_order
|
||||
msgid "Order Date"
|
||||
msgstr "Date de la commande"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_product__invoice_policy
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_template__invoice_policy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n"
|
||||
"Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quantité commandée : facturez les quantités commandées par le client.\n"
|
||||
"Quantité livrée : facturez les quantités livrées au client."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__payment_term_id
|
||||
msgid "Payment Terms"
|
||||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: code:addons/sale_usability/models/sale_order.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Price updated"
|
||||
msgstr "Prix mis à jour"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__pricelist_id
|
||||
msgid "Pricelist"
|
||||
msgstr "Liste de prix"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_usability.product_pricelist_item_action
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:sale_usability.product_pricelist_item_menu
|
||||
msgid "Pricelist Items"
|
||||
msgstr "Éléments de la liste de prix"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_order_form
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprimer"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order_line__product_barcode
|
||||
msgid "Product Barcode"
|
||||
msgstr "Code barre du produit"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.ui.menu,name:sale_usability.product_category_sale_menu
|
||||
msgid "Product Categories"
|
||||
msgstr "Catégories d'articles"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_product_template
|
||||
msgid "Product Template"
|
||||
msgstr "Modèle d'article"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_company_form
|
||||
msgid "Quotation Legal Terms"
|
||||
msgstr "Mentions légales figurant sur les devis"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_product__expense_policy
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__expense_policy
|
||||
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
||||
msgstr "Re-facturer les notes de frais"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_bank_statement_line__sale_count
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move__sale_count
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_payment__sale_count
|
||||
msgid "Sale Order Count"
|
||||
msgstr "Nombre de commandes clients"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_bank_statement_line__sale_ids
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move__sale_ids
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_payment__sale_ids
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.account_invoice_form
|
||||
msgid "Sale Orders"
|
||||
msgstr "Bons de commande"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.sale_report_tree
|
||||
msgid "Sales Analysis"
|
||||
msgstr "Analyse des ventes"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_sale_order
|
||||
msgid "Sales Order"
|
||||
msgstr "Bon de commande client"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_sale_order_line
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_product__sale_line_warn
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__sale_line_warn
|
||||
msgid "Sales Order Line"
|
||||
msgstr "Ligne de bons de commande"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_partner__sale_warn
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_users__sale_warn
|
||||
msgid "Sales Warnings"
|
||||
msgstr "Avertissements de vente"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_product__sale_line_warn
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_template__sale_line_warn
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_res_partner__sale_warn
|
||||
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_res_users__sale_warn
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, Selecting \"Blocking Message\" will throw an "
|
||||
"exception with the message and block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner l'option 'Avertissement' informera l'utilisateur du Message. Sélectionner 'Message Bloquant' lancera une "
|
||||
"exception avec le message et bloquera le flux. Le message doit être écrit dans le champ suivant."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_order_form
|
||||
msgid "Send Order Acknowledgement"
|
||||
msgstr "Confirmation de commande"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_sales_order_filter
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "État"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__amount_tax
|
||||
msgid "Taxes"
|
||||
msgstr "Taxes"
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: code:addons/sale_usability/wizards/sale_invoice_discount_all_lines.py:0
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "There are no lines to apply the discount on."
|
||||
msgstr "Il n'y a pas de lignes sur lesquelles appliquer la remise."
|
||||
|
||||
#. module: sale_usability
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_product__service_type
|
||||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__service_type
|
||||
msgid "Track Service"
|
||||
msgstr "Opérateur de suivi"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user