add French translation for four modules

sale_confirm_wizard sale_quotation_title sale_usability
account_usability
This commit is contained in:
Claude Perrin
2022-09-18 18:56:59 +02:00
committed by Alexis de Lattre
parent f4687b886c
commit f23aa52b08
4 changed files with 717 additions and 55 deletions

View File

@@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-01 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-01 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 18:55+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: Alpis Traduction et Interprétation <info@alpis.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#. module: account_usability
#: code:addons/account_usability/wizard/account_group_generate.py:0
@@ -24,6 +23,8 @@ msgid ""
"%d account groups already exists in company '%s'. This wizard is designed "
"to generate account groups from scratch."
msgstr ""
"%d des comptes de regroupement existent déjà dans l'entreprise '%s'. Cet "
"assistant est conçu pour créer des comptes de regroupement à partir de zéro."
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_account
@@ -34,12 +35,12 @@ msgstr "Compte"
#: code:addons/account_usability/wizard/account_group_generate.py:0
#, python-format
msgid "Account Groups"
msgstr ""
msgstr "Regroupement de comptes"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_move_reversal
msgid "Account Move Reversal"
msgstr ""
msgstr "Contrepassation du mouvement"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_reconciliation_widget
@@ -49,12 +50,12 @@ msgstr "Outils de lettrage de compte"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_journal__account_type_current_assets_id
msgid "Account Type Current Assets"
msgstr ""
msgstr "Compte courant de Charges"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_journal__account_type_current_liabilities_id
msgid "Account Type Current Liabilities"
msgstr ""
msgstr "Compte courant de Produits"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__account_reconcile
@@ -66,6 +67,7 @@ msgstr "Autoriser le lettrage"
msgid ""
"An analytic account with the same code already exists in the same company!"
msgstr ""
"Un compte analytique avec le même code existe déjà dans la même entreprise !"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_analytic_account
@@ -81,7 +83,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir délettrer toute les écritures du relevés?"
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__balance
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_move_line_tree
msgid "Balance"
msgstr ""
msgstr "Solde"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id
@@ -133,7 +135,7 @@ msgstr ""
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_search
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Code"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_res_company
@@ -148,7 +150,7 @@ msgstr "Paramètres de configuration"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Contact"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_group_generate__create_uid
@@ -170,14 +172,14 @@ msgstr "Pièces au crédit qui correspondent à cette pièce."
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
msgid "Current Year"
msgstr ""
msgstr "Année en cours"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__date
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Date"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_move_line__matched_debit_ids
@@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "Pièces au débit qui correspondent avec cette pièce."
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
msgid "Debit or Credit"
msgstr ""
msgstr "Débit ou crédit"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_account__display_name
@@ -248,19 +250,19 @@ msgid ""
"customers or sales orders/invoices. The default value comes from the "
"customer."
msgstr ""
" Les positions fiscales sont utilisées pour adapter les taxes et les "
"comptes à des clients particuliers ou à des bons de commande/factures. La "
"valeur par défaut provient du client."
"Les positions fiscales sont utilisées pour adapter les taxes et les comptes "
"à des clients particuliers ou à des bons de commande/factures. La valeur "
"par défaut provient du client."
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__full_reconcile_id
msgid "Full Reconcile"
msgstr ""
msgstr "Lettrage complet"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
msgid "Fully Reconciled"
msgstr "Lettrage Complet"
msgstr "Lettré en totalité"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_group_generate_form
@@ -272,18 +274,18 @@ msgstr "Générer"
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_group_generate
#: model:ir.ui.menu,name:account_usability.account_group_generate_menu
msgid "Generate Account Groups"
msgstr ""
msgstr "Créer les comptes de regroupement"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_group_generate_form
msgid "Generate account groups"
msgstr ""
msgstr "Créer les comptes de regroupement"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_analytic_account_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_search
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr "Groupe"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_journal_search
@@ -295,20 +297,20 @@ msgstr "Regrouper par"
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__has_attachment
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__has_attachment
msgid "Has Attachment"
msgstr ""
msgstr "Possède une pièce jointe"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__has_discount
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__has_discount
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__has_discount
msgid "Has Discount"
msgstr ""
msgstr "A une réduction"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement__hide_bank_statement_balance
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_journal__hide_bank_statement_balance
msgid "Hide Bank Statement Balance"
msgstr ""
msgstr "Masquer le solde du relevé bancaire"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_account__id
@@ -330,12 +332,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_res_partner__id
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
msgstr "ID"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_incoterms
msgid "Incoterms"
msgstr ""
msgstr "Incoterms"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_res_config_settings__transfer_account_id
@@ -355,6 +357,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_move_line__product_barcode
msgid "International Article Number used for product identification."
msgstr ""
"Numéro d'article international (IAN) utilisé pour identifier cet article."
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_invoice
@@ -366,7 +369,7 @@ msgstr "Facture"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_company_form
msgid "Invoice Legal Terms"
msgstr ""
msgstr "Mentions légales sur les factures"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_invoice_line
@@ -389,7 +392,7 @@ msgstr "Statistiques des factures"
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__journal_id
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Journal"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_move
@@ -438,12 +441,12 @@ msgstr "Mis à jour le"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_company_form
msgid "Legal Terms"
msgstr ""
msgstr "Mentions légales"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_res_company__static_invoice_terms
msgid "Legal Terms on Invoice"
msgstr ""
msgstr "Mentions légales sur les factures"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_group_generate__level
@@ -460,12 +463,12 @@ msgstr "Marquer comme envoyé"
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_invoice_mark_sent
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_invoice_mark_sent_form
msgid "Mark invoices as sent"
msgstr "Marquer les factures comme envoyé"
msgstr "Marquer les factures comme envoyées"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_invoice_filter
msgid "Missing Attachment"
msgstr ""
msgstr "Pièce jointe manquante"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_account_partial_reconcile
@@ -475,17 +478,17 @@ msgstr "Lettrage partiel"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__matched_credit_ids
msgid "Partial Reconcile Credit"
msgstr ""
msgstr "Crédit de lettrage partiel"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__matched_debit_ids
msgid "Partial Reconcile Debit"
msgstr ""
msgstr "Débit de lettrage partiel"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_invoice_report__industry_id
msgid "Partner Industry"
msgstr ""
msgstr "Secteur dactivité du partenaire"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__invoice_payment_term_id
@@ -498,7 +501,7 @@ msgstr "Conditions de paiement"
#: code:addons/account_usability/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Please post the following entries before reconciliation :"
msgstr ""
msgstr "Veuillez enregistrer les entrées suivantes avant le lettrage :"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_group_generate__name_prefix
@@ -516,17 +519,17 @@ msgstr ""
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
msgid "Previous Year"
msgstr ""
msgstr "Année précédente"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_move_form
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Imprimer"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__product_barcode
msgid "Product Barcode"
msgstr ""
msgstr "Code barre du produit"
#. module: account_usability
#: model:ir.model,name:account_usability.model_product_template
@@ -538,7 +541,7 @@ msgstr "Modèle de produit"
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_product_supplierinfo__purchase_price_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_product_template__purchase_price_type
msgid "Purchase Price Type"
msgstr ""
msgstr "Type de prix dachat"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id
@@ -549,7 +552,7 @@ msgstr "Compte bancaire destinataire"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move_line__reconcile_string
msgid "Reconcile"
msgstr ""
msgstr "Lettrer"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__ref
@@ -568,13 +571,13 @@ msgstr "Date de renversement"
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__sale_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__sale_dates
msgid "Sale Dates"
msgstr ""
msgstr "Dates de vente"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_product_product__sale_price_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_product_template__sale_price_type
msgid "Sale Price Type"
msgstr ""
msgstr "Type de prix de vente"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_res_partner__invoice_warn
@@ -608,19 +611,19 @@ msgstr "Liste prix fournisseur"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.product_supplierinfo_tree_view
msgid "Tax"
msgstr ""
msgstr "TVA"
#. module: account_usability
#: code:addons/account_usability/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Tax excl."
msgstr ""
msgstr "HT"
#. module: account_usability
#: code:addons/account_usability/models/product.py:0
#, python-format
msgid "Tax incl."
msgstr ""
msgstr "TTC"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_move_line__balance
@@ -638,6 +641,8 @@ msgid ""
"The code of account '%s' is %d caracters. It cannot be inferior to level "
"(%d)."
msgstr ""
"Le code de compte '%s' est %d caractères. Il ne peut pas être de niveau "
"inférieur à (%d)."
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_res_partner__property_account_position_id
@@ -651,7 +656,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_usability/wizard/account_group_generate.py:0
#, python-format
msgid "The level must be >= 1."
msgstr ""
msgstr "Le niveau doit être >= 1."
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_bank_statement_line__sale_dates
@@ -661,6 +666,8 @@ msgid ""
"This information appears on invoice qweb report (you may use it for your "
"own report)"
msgstr ""
"Ces informations apparaissent sur le rapport qweb de la facture (vous "
"pouvez les utiliser pour votre propre rapport)"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_group_generate_form
@@ -668,6 +675,8 @@ msgid ""
"This wizard is designed to auto-generate account groups from the chart of "
"account."
msgstr ""
"Cet assistant est conçu pour générer automatiquement des comptes de "
"regroupement à partir du plan de compte."
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.account_invoice_mark_sent_form
@@ -675,18 +684,20 @@ msgid ""
"This wizard will mark as <i>sent</i> all the selected invoices in open or "
"paid state."
msgstr ""
"Cet assistant marquera comme <i>envoyées</i> toutes les factures "
"sélectionnées à l'état ouvert ou payé."
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_invoice_filter
msgid "To Send"
msgstr ""
msgstr "A envoyer"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_bank_statement_line__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_move__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account_usability.field_account_payment__amount_total
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Total"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.res_config_settings_view_form
@@ -694,31 +705,33 @@ msgid ""
"Transit account when you transfer money from a bank account of your company "
"to another bank account of your company."
msgstr ""
"Compte de transit lorsque vous transférez de l'argent d'un compte bancaire "
"de votre entreprise vers un autre compte bancaire de votre entreprise."
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_journal_search
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_bank_statement_form
msgid "Unreconcile All"
msgstr "Tous délettrés"
msgstr "Supprimer tout le lettrage"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled or Partially Reconciled"
msgstr "Non Lettré ou Partiellement Lettré"
msgstr "Non Lettré ou partiellement Lettré"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_bank_statement_form
msgid "View Journal Entry"
msgstr ""
msgstr "Voir lécriture du journal"
#. module: account_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_usability.view_move_line_tree
msgid "View Journal Entry Form"
msgstr ""
msgstr "Voir le formulaire d'écriture de journal"
#. module: account_usability
#: model:ir.model.fields,help:account_usability.field_account_bank_statement__hide_bank_statement_balance
@@ -730,3 +743,8 @@ msgid ""
"will prevent the display of wrong information in the accounting dashboard "
"and on bank statements."
msgstr ""
"Vous pouvez activer cette option lorsque votre journal bancaire est généré "
"à partir d'un fichier de relevés bancaires qui ne gère pas le solde de "
"début/fin (par exemple QIF) et que vous ne souhaitez pas saisir le solde de "
"début/fin manuellement : cela empêchera l'affichage d'informations erronées "
"dans le tableau de bord comptable et sur les relevés bancaires."

View File

@@ -0,0 +1,170 @@
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_confirm_wizard
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-17 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 11:00+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Alpis Traduction et Interprétation <info@alpis.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
msgid "Annuler"
msgstr "Annuler"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
msgid ""
"At this stage, you have received the Purchase Order from the customer and "
"you are about to convert the related quotation to an order."
msgstr ""
"À ce stade, vous avez reçu le bon de commande du client et vous êtes sur "
"le point de convertir le devis associé en commande."
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_confirm_wizard.selection__sale_confirm__sale_warn__block
msgid "Blocking Message"
msgstr "Message bloquant"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_confirm_wizard.sale_confirm_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmer la commande"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Valider la vente"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__client_order_ref
msgid "Customer PO Number"
msgstr "N° bon de commande client"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__commitment_date
msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de livraison"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__show_partner_shipping_id
msgid "Detailed Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison détaillée"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__show_partner_invoice_id
msgid "Detailed Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation détaillée"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_order__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_order__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_order____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière Mise à Jour le"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_confirm_wizard.selection__sale_confirm__sale_warn__no-message
msgid "No Message"
msgstr "Aucun message"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__sale_id
msgid "Sale Order"
msgstr "Bon de commande"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__sale_warn_msg
msgid "Sale Warning Message"
msgstr "Message davertissement sur vente"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_confirm_wizard.field_sale_confirm__sale_warn
msgid "Sale Warning Type"
msgstr "Type davertissement sur vente"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model,name:sale_confirm_wizard.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Bon de commande"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_confirm_wizard.selection__sale_confirm__sale_warn__warning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_confirm_wizard.sale_confirm_form
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#. module: sale_confirm_wizard
#: model:ir.model,name:sale_confirm_wizard.model_sale_confirm
msgid "Wizard to confirm a sale order"
msgstr "Assistant pour confirmer une commande client"
#. module: sale_confirm_wizard
#: code:addons/sale_confirm_wizard/wizard/sale_confirm.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot confirm this quotation because customer '%s' has a blocker "
"sale warning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas confirmer ce devis car le client '%s' a un "
"avertissement de vente bloquant :\n"
"\n"
"%s"

View File

@@ -0,0 +1,47 @@
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_quotation_title
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-15 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 10:56+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Alpis Traduction et Interprétation <info@alpis.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#. module: sale_quotation_title
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_quotation_title.field_sale_order__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#. module: sale_quotation_title
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_quotation_title.field_sale_order__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale_quotation_title
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_quotation_title.field_sale_order____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: sale_quotation_title
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_quotation_title.field_sale_order__quotation_title
msgid "Quotation Title"
msgstr "Titre devis"
#. module: sale_quotation_title
#: model:ir.model,name:sale_quotation_title.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Bon de commande"
#. module: sale_quotation_title
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_quotation_title.view_order_form
msgid "Title of the quotation"
msgstr "Titre du devis"

427
sale_usability/i18n/fr.po Normal file
View File

@@ -0,0 +1,427 @@
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_usability
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-18 18:19+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_usability.selection__sale_invoice_discount_all_lines__line_type__all
msgid "All Lines"
msgstr "Toutes les lignes"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_usability.selection__sale_invoice_discount_all_lines__line_type__products
msgid "All Product Lines"
msgstr "Toutes les gammes de produits"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_usability.selection__sale_invoice_discount_all_lines__line_type__services
msgid "All Service Lines"
msgstr "Toutes les gammes de services"
#. module: sale_usability
#: code:addons/sale_usability/wizards/sale_invoice_discount_all_lines.py:0
#, python-format
msgid "Applied a {discount}% discount on {line_type}."
msgstr "Remise de {discount} % appliquée sur {line_type}."
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.sale_invoice_discount_all_lines_form
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_sale_invoice_discount_all_lines
msgid "Apply discount on all lines of a sale order or invoice"
msgstr "Appliquer une remise sur toutes les lignes d'un bon de commande ou d'une facture"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__line_type
msgid "Apply on"
msgstr "Appliquer à"
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_order_form
msgid "Are you sure you want to cancel this sale order?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cette commande ?"
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.sale_invoice_discount_all_lines_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_sale_order__date_order
msgid ""
"Creation date of draft/sent orders,\n"
"Confirmation date of confirmed orders."
msgstr ""
"Date de création des ordres en brouillons/envoyés,\n"
"Date de confirmation des commandes validées."
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_sales_order_line_filter
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__discount
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
#. module: sale_usability
#: code:addons/sale_usability/wizards/sale_invoice_discount_all_lines.py:0
#, python-format
msgid "Discount cannot be negative."
msgstr "La remise ne peut être négative."
#. module: sale_usability
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_usability.account_move_discount_all_lines_action
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_usability.sale_order_discount_all_lines_action
msgid "Discount on all lines"
msgstr "Remise sur toutes les lignes"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_partner__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order_line__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#. module: sale_usability
#: code:addons/sale_usability/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Due to the update of the ordered quantity on line '%s', the price has been updated according to pricelist '%s'.\n"
"Old price: %s\n"
"New price: %s"
msgstr ""
"En raison de la mise à jour de la quantité commandée sur la ligne '%s', le prix a été mis à jour selon la liste de "
"prix '%s'.\n"
"Ancien prix : %s\n"
"Nouveau prix : %s"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_product__expense_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_template__expense_policy
msgid ""
"Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this option, a validated expense can be re-invoice to "
"a customer at its cost or sales price."
msgstr ""
"Les notes de frais et les factures des fournisseurs peuvent être refacturées à un client. Avec cette option, une "
"dépense validée peut être refacturée au client à son coût ou à son prix de vente."
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_sale_order__fiscal_position_id
msgid ""
"Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices.The default "
"value comes from the customer."
msgstr ""
"Les positions fiscales sont utilisées pour adapter les taxes et les comptes comptables par clients ou par bons de "
"commande/factures. La valeur par défaut sera celle renseignée sur le client."
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__has_attachment
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possède une pièce jointe"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__has_discount
msgid "Has Discount"
msgstr "A une réduction"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order_line__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_sale_order__pricelist_id
msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected."
msgstr ""
"Si vous modifiez la liste de prix; seules les lignes de bon de commande ajoutées après cette modification seront "
"affectées."
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_sale_order_line__product_barcode
msgid "International Article Number used for product identification."
msgstr "Numéro d'article international (IAN) utilisé pour identifier cet article."
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__move_id
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: sale_usability
#: code:addons/sale_usability/wizards/sale_invoice_discount_all_lines.py:0
#, python-format
msgid "Invoice '%s' is not in draft state."
msgstr "La facture '%s' n'est pas en brouillon."
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_product__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "Politique de facturation"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_company____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_partner____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order_line____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_company__static_sale_terms
msgid "Legal Terms on Quotation"
msgstr "Mentions légales figurant sur les devis"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_product__service_type
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_template__service_type
msgid ""
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic "
"account.\n"
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
msgstr ""
"Définition manuelle des quantités sur la commande : facture selon les quantités saisies manuellement, sans création de "
"compte analytique.\n"
" Feuilles de temps sur les contrats : facture selon les heures passées en fonction de la feuille de temps liée.\n"
" Créer une tâche et suivre les heures : crée une tâche à validation de la commande et effectue un suivi du temps passé."
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_sales_order_filter
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Pièce jointe manquante"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_invoice_discount_all_lines__sale_id
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__date_order
msgid "Order Date"
msgstr "Date de la commande"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_product__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_template__invoice_policy
msgid ""
"Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n"
"Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer."
msgstr ""
"Quantité commandée : facturez les quantités commandées par le client.\n"
"Quantité livrée : facturez les quantités livrées au client."
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"
#. module: sale_usability
#: code:addons/sale_usability/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Price updated"
msgstr "Prix mis à jour"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: sale_usability
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_usability.product_pricelist_item_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale_usability.product_pricelist_item_menu
msgid "Pricelist Items"
msgstr "Éléments de la liste de prix"
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order_line__product_barcode
msgid "Product Barcode"
msgstr "Code barre du produit"
#. module: sale_usability
#: model:ir.ui.menu,name:sale_usability.product_category_sale_menu
msgid "Product Categories"
msgstr "Catégories d'articles"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modèle d'article"
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_company_form
msgid "Quotation Legal Terms"
msgstr "Mentions légales figurant sur les devis"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_product__expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__expense_policy
msgid "Re-Invoice Expenses"
msgstr "Re-facturer les notes de frais"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_bank_statement_line__sale_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move__sale_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_payment__sale_count
msgid "Sale Order Count"
msgstr "Nombre de commandes clients"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_bank_statement_line__sale_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_move__sale_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_account_payment__sale_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.account_invoice_form
msgid "Sale Orders"
msgstr "Bons de commande"
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.sale_report_tree
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analyse des ventes"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Bon de commande client"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model,name:sale_usability.model_sale_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_product__sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__sale_line_warn
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ligne de bons de commande"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_partner__sale_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_res_users__sale_warn
msgid "Sales Warnings"
msgstr "Avertissements de vente"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_product__sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_product_template__sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_res_partner__sale_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale_usability.field_res_users__sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, Selecting \"Blocking Message\" will throw an "
"exception with the message and block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Sélectionner l'option 'Avertissement' informera l'utilisateur du Message. Sélectionner 'Message Bloquant' lancera une "
"exception avec le message et bloquera le flux. Le message doit être écrit dans le champ suivant."
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_order_form
msgid "Send Order Acknowledgement"
msgstr "Confirmation de commande"
#. module: sale_usability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_usability.view_sales_order_filter
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_sale_order__amount_tax
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: sale_usability
#: code:addons/sale_usability/wizards/sale_invoice_discount_all_lines.py:0
#, python-format
msgid "There are no lines to apply the discount on."
msgstr "Il n'y a pas de lignes sur lesquelles appliquer la remise."
#. module: sale_usability
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_product__service_type
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_usability.field_product_template__service_type
msgid "Track Service"
msgstr "Opérateur de suivi"